Sponsored Link

令和(新元号)英語表記はRとLのどっち?各国のメディアの記事を探してみた!

※これらの記事にはプロモーションを含みます

こんにちは、管理人です。

なんと言っても2019年4月1日は新元号の発表日ですよね。

「えっ?発表もエイプリルフールじゃない?」

いえいえ、これは本当です!!!

そしてそれは「令和」(れいわ)という元号となることが正式に発表されました。

ではその「令和」、英語表記にするとどうなるのでしょう?

「R」、「L」のどちらなの?


Sponsored Link

令和(新元号)の由来と意味

元号については以前から歴史的な書記の中で、関連する漢字を抜き出し、それをあわせて元号としてきました。

今回は万葉集の一説から引用したそうです。

「令和」の出典について菅官房長官は、日本最古の歌集「万葉集」より梅の花の歌、三十二首の序文「初春の令月にして気淑(よ)く風和(やわら)ぎ 梅は鏡前(きょうぜん)の粉を披(ひら)き 蘭は珮後(はいご)の香を薫(かお)らす」によるものであると説明した。元号の典拠はこれまでほとんどが中国の古典によるものだったが、今回初めて日本の古典から引用された。

引用元:https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190401-00000338-oric-ent

今回は初めて日本の古典から引用されたようですね。


Sponsored Link

令和の英語表記は?

そこで気になるのは英語表記でしょう。

T=大正

S=昭和

H=平成

と表現されていますから、「令和」も英語表記はあると思います。

有名なアメリカのメディア「ガーディアン」のツイッターは「REIWA」と発表されております。

そして「ロイター」もそのようにツイートがなされています。

ちなみに外務省からも各国に対して「REIWA」で発表がなされているようです。

つまり「R」表記であることは間違いありません。

あと余談ですが、「令和」を英語で表現するとどうなると思いますか?

海外メディアは解説に難儀…翻訳にばらつきも
米紙ウォールストリートジャーナルは、令和を「”rei,” which can mean auspicious(縁起が良い) in traditional texts, and “wa” meaning peace(平和).」と、米ブルームバーグ通信は、「 “order(秩序),” and “peace(平和)” or “harmony(調和)”」と訳した。
引用元:http://news.livedoor.com/article/detail/16249542/

たしかに「order of harmony」はすばらしいと思う。

和=調和

と捉えてくれているように見える。

「order」も「command」よりはすこしまろやかなイメージもあるかな。

最後まで読んでいただきありがとうございます。


Sponsored Link



コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)