こんにちは、管理人です。
なんと言っても2019年4月1日は新元号の発表日ですよね。
「えっ?発表もエイプリルフールじゃない?」
いえいえ、これは本当です!!!
そしてそれは「令和」(れいわ)という元号となることが正式に発表されました。
ではその「令和」、英語表記にするとどうなるのでしょう?
「R」、「L」のどちらなの?
令和(新元号)の由来と意味
元号については以前から歴史的な書記の中で、関連する漢字を抜き出し、それをあわせて元号としてきました。
今回は万葉集の一説から引用したそうです。
「令和」の出典について菅官房長官は、日本最古の歌集「万葉集」より梅の花の歌、三十二首の序文「初春の令月にして気淑(よ)く風和(やわら)ぎ 梅は鏡前(きょうぜん)の粉を披(ひら)き 蘭は珮後(はいご)の香を薫(かお)らす」によるものであると説明した。元号の典拠はこれまでほとんどが中国の古典によるものだったが、今回初めて日本の古典から引用された。
引用元:https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190401-00000338-oric-ent
今回は初めて日本の古典から引用されたようですね。
令和の英語表記は?
そこで気になるのは英語表記でしょう。
T=大正
S=昭和
H=平成
と表現されていますから、「令和」も英語表記はあると思います。
Reiwa: Japan prepares to enter new era 'brimming with hope' https://t.co/wjl3sopVWc
— The Guardian (@guardian) 2019年4月1日
有名なアメリカのメディア「ガーディアン」のツイッターは「REIWA」と発表されております。
New Japan imperial era to be named Reiwa https://t.co/T2wrtiudki pic.twitter.com/037JY8txdW
— Reuters Top News (@Reuters) 2019年4月1日
そして「ロイター」もそのようにツイートがなされています。
ちなみに外務省からも各国に対して「REIWA」で発表がなされているようです。
つまり「R」表記であることは間違いありません。
あと余談ですが、「令和」を英語で表現するとどうなると思いますか?
海外メディアは解説に難儀…翻訳にばらつきも
米紙ウォールストリートジャーナルは、令和を「”rei,” which can mean auspicious(縁起が良い) in traditional texts, and “wa” meaning peace(平和).」と、米ブルームバーグ通信は、「 “order(秩序),” and “peace(平和)” or “harmony(調和)”」と訳した。
引用元:http://news.livedoor.com/article/detail/16249542/
たしかに「order of harmony」はすばらしいと思う。
和=調和
と捉えてくれているように見える。
「order」も「command」よりはすこしまろやかなイメージもあるかな。
最後まで読んでいただきありがとうございます。
コメントを残す